Le mot vietnamien "đánh tiếng" peut être traduit en français par "faire connaître son intention par l'intermédiaire d'un autre". C'est une expression qui est souvent utilisée dans des contextes où une personne souhaite signaler ou annoncer quelque chose à une autre personne, mais préfère le faire par l'intermédiaire d'un tiers.
Contexte courant : On peut utiliser "đánh tiếng" pour informer quelqu'un de manière indirecte. Par exemple, si vous voulez demander à un ami de transmettre un message à une autre personne, vous pourriez dire : "Đánh tiếng cho anh ấy biết là tôi đến" (Fais savoir à lui que je viens).
Exemple simple :
Dans un contexte plus formel ou professionnel, "đánh tiếng" peut aussi être utilisé pour exprimer des intentions ou des propositions plus sérieuses, comme une offre de collaboration ou une intention de rencontrer quelqu'un.
Il n'y a pas de variantes directes de "đánh tiếng", mais on peut l'associer à d'autres expressions qui évoquent la communication ou l'annonce, telles que :
Bien que "đánh tiếng" soit principalement utilisé pour signifier faire connaître une intention, il peut également être utilisé dans un sens plus général pour parler de la façon dont l'information est communiquée ou relayée dans un groupe.
En résumé, "đánh tiếng" est un terme utile pour exprimer l'idée de faire connaître une intention ou un message par l'intermédiaire d'une autre personne.